Full title: Faces in the Crowd
Author: Valeria Luiselli, translated by Christina MacSweeney
Between 0 and 1: Zero (i.e. borrowed from local library)
Genre: Novel
Attributes: 150 pages, hard cover
Publisher: Granta (2014)
Attributes: 150 pages, hard cover
Publisher: Granta (2014)
“If you dedicate your life to writing novels, you’re dedicating yourself to folding time.”
(Faces in the Crowd)
Things get complicated
in Faces in the Crowd every time it comes
to spatial and chronological transgressions. The female narrator meets (or
thinks she’s met) the Mexican poet Gilberto Owen on the New York subway. Owen himself
meets (or thinks he’s met) Ezra Pound, Federico Garcia Lorca, or Joshua Zvorsky.
The latter, a made-up character, is an impersonation of Louis Zukovsky (it takes
only a few clues to figure it out). Valeria Luiselli plays expertly the game of
who’s who in a style that smacks of Borges. This is a style that doesn’t bring any
light to the puzzle represented by the text but, on the contrary, complicates
every instance of uncertainty. It all goes crazy, until the reader gives up
diagramming connections and accepts to play the game only for the pleasure of
it. Of course, tracing the relations between characters is not an impossible
task. The aha moments, when you recognize Chekhov’s gun before it gets fired, are
everywhere. Hence the pleasure that comes with this novel. But the crux of the
matter is this: time and space are relative, fictional chronotops allow
intermixing of characters and interweaving of narratives.
Identities and settings are,
therefore, crucial, as they provide the foundation of the entire story. Not
only is the text split in two, with two narrative voices at two different
moments in time going their mildly separate
ways (one: a female writer/translator in Mexico City somewhere in the late
2000s; two: Gilberto Owen, decades earlier, strolling the streets of Harlem);
it also features a nosy reader who keeps upsetting the progression of the
narrative – up to a certain point, when he upsets no more. This intruder is the
writer/translator’s husband, who has been peering over her shoulder while she’s
been writing this novel that we’re reading. The husband comments every time he
finds the occasion, picking on details of the story that involve himself or his
wife’s amorous adventures. The role of this intruder is to shift the focus of
narration and to highlight the artificial aspect of the fiction. He disagrees
with certain episodes, questions others, and appears to be influenced in his
actions by what he’s reading in his wife’s novel. Because of this character, a
further complication of the narrative occurs. There is the level of the actual
novel on the one hand, and the time-zero of narration on the other hand. The
latter is still a fiction to us, the actual readers, but it acts as a real-life
situation to the fictional reader who intervenes in the story.
You see how things get difficult to
follow. Or should I say difficult to explain in a few lines? Faces in the Crowd (with a title taken,
at least in its English rendition, from Ezra Pound’s poem, “In a Station of the
Metro” – so here’s another complication) needs to be followed closely to be
truly enjoyed. It’s not the kind of book you hear about and decide you don’t
have to read because you’ve got the plot, so why bother. Its intricate
intertextuality and the network of relationships and trajectories make it a game
worth playing, an exercise in readerly attention.
Valeria Luiselli. Source: Translatable |
It’s quite something to follow the
way Luiselli twists events like a well-trained puppeteer, giving them a
different connotation or a chance to be seen from a new perspective. I’m all
for the following example, a fragment where she imagines Ezra Pound at the very
moment when he is struck by the image that will produce “In a Station of the
Metro.” Note, this is Gilberto Owen (1904-1952) speaking.
“The first thing I do remember is the face of Ezra Pound in the crowd waiting on the platform for the train. Of course it wasn’t really him. The doors opened and there he was on the platform, leaning against a pillar. We looked each other straight in the eye, as if in recognition, although he couldn’t possibly have heard anything about me, a young Irish-Mexican, neither red haired nor good looking, more bastard than poet. I was transfixed – instead of getting off the train, I let the passengers leave and be replaced by others, identically ugly, overheated and ordinary. Pound didn’t board the train. He was lost among the crowd of faces on the platform, faces like the wet petals of his poem.”
For those who don’t remember Pound’s
poem, here it is in its entirety:
“The apparition of these faces in the crowd;Petals on a wet, black bough.”
The fragment by Luiselli describes a
look from the opposite side of a train platform, seeing Pound as he sees the
incoming trains. It calls for some good courage only to go there.
What else. Well, this: unreliable
narrator. A trick that can look cheap when handled by certain realist authors, is
given a major part to play, and to remarkable effects. The female narrator (I
hate the fact that she doesn’t have a name, so I have to keep calling here this)
makes no secret of the fact that she’s a liar. She’s faked translations of
poems by Owen, pretending they’d been done by Zvorsky (a fictional character
himself, so another case of lying); she’s also lied to her husband about her
sexual encounters; she’s lying through her teeth every time she has the
opportunity. And yet she is the one whose story has to be believed. Everything
hinges on the issue of truth: of how hard it is to acquire it, of how
complicated the most straightforward form of truth could sometimes be. And
guess what? The reader does believe her. We believe the story precisely because
we know it’s based on lies, illusions, hallucinatory ideation. We believe the
story because we know it’s fiction. That’s the greatest achievement of this
little debut novel, the reason it has been so excitedly received by critics.
That, of course, plus the author’s talent, her proficient handling of literary
references, the intricacies of her architectonics, the tricks she plays on us, readers,
when she pulls a stint of citation of which we might not be aware.
It’s sometimes nothing but a game, a
game of guessing, a game of reading enjoyments. Best described in a passage
like the following, where the female narrator, the metanarrative guarantor of
the story, insinuates her condition in the form of a childish game:
“We play at hide-and-seek in this enormous house. It’s a different version of the game. I hide and the others have to find me. Sometimes hours go by. I shut myself up in the closet and write long, long paragraphs about another life, a life which is mine but not mine. Until someone remembers that I’m hiding and they find me.”
It’s this constant search for the
characters, for their connections and their functions, that gives the novel
that special air of a labyrinth (o, Borges, you again!), of an experiment well
played. The others in the fragment just quoted – who could they be. Us, of
course, the readers. The story is all about us, like it was in Last Year in Marienbad, a film Luiselli
quotes, I think (now I can’t be sure but what the hell), so as to throw yet
another allusion at us.
Allusion taken.
No comments:
Post a Comment