Full title: The Fabliaux
Between 0 and 1: Zero (i.e. borrowed from local library)
This is a book of a genre. It’s a collection of translations with a mission: to make texts written hundreds of years ago sound contemporary. It succeeds to a great extent. Nathaniel E. Dubin, who approached the genre of fabliaux first as a scholar, found a gap and was quick to fill it. With this collection, Dubin returns the fabliaux to their rightful condition of texts performed to popular audiences, capable of easing the spirit and causing affluent cascades of laughter. They show misogyny at its most cruel, welcome buffooneries and anticlerical rants, debunk social norms with the ease of a quick piss, and, generally speaking, build a glorious monument to the middle finger. They are verbose, foul-mouthed, impudent, abusive, playful, bad-mannered, frivolous, insulting, uncouth, insolent, lustful, licentious, cheeky. “Precursors to the short story,” as R. Howard Bloch, the author of the introduction, calls them, the fabliaux reveal a world of practical townspeople, ordinary men and women who seem to regard life as something to be explored and experimented with, and who take play to be the only serious alternative to social and cultural imperatives.
This is how
easy it is to recognize in fabliaux (the genre of excess) the traces of abundance:
there's always too much of something, always of the wrong kind. But that’s
exactly where humor lies, and where it thrives and grows to astronomic
dimensions. The collection put together by Nathaniel Dubin (which includes only
half of what he says he’s managed to translate) is that necessary proof that
there’s truth in rebellion and that the insurgence of the body often brings
pleasures to the soul.
Author: Nathaniel E. Dubin; Introduction by R. Howard Bloch
Genre: Fiction, poetry
Attributes: 982 pages, hard cover
Publisher: Liveright (2013)
Attributes: 982 pages, hard cover
Publisher: Liveright (2013)
This is a book of a genre. It’s a collection of translations with a mission: to make texts written hundreds of years ago sound contemporary. It succeeds to a great extent. Nathaniel E. Dubin, who approached the genre of fabliaux first as a scholar, found a gap and was quick to fill it. With this collection, Dubin returns the fabliaux to their rightful condition of texts performed to popular audiences, capable of easing the spirit and causing affluent cascades of laughter. They show misogyny at its most cruel, welcome buffooneries and anticlerical rants, debunk social norms with the ease of a quick piss, and, generally speaking, build a glorious monument to the middle finger. They are verbose, foul-mouthed, impudent, abusive, playful, bad-mannered, frivolous, insulting, uncouth, insolent, lustful, licentious, cheeky. “Precursors to the short story,” as R. Howard Bloch, the author of the introduction, calls them, the fabliaux reveal a world of practical townspeople, ordinary men and women who seem to regard life as something to be explored and experimented with, and who take play to be the only serious alternative to social and cultural imperatives.
Utterly
modernized, the translations in the volume capture not so much the language
(although they’re following very closely the French originals) as the spirit of
the genre. That’s because they are translations of a zeitgeist, of that spirit
of a time when things appeared unsettled and exposed, weakened to the point of ridicule.
What’s more, they look good in contemporary English. As the translator himself
declares:
“Fortunately, the English language, with its long tradition of humorous verse, is singularly suited to approximate the Old French originals, more so, in fact, than contemporary French.”
What a
blessing, then, for a translator!
Pranks,
theft, charlatanry, practical jokes, cheap cheats, deceiving devilries,
adultery, the whole gamut of human depravities is paraded through these
mini-treatises on transgression. They deal in scandal and turn a good profit
out of it – a social profit just as well, considering the binding agency of
humor and laughter. Little pieces of ribaldry, they take pleasure in language
as much as they take in carnality.
“Part of a naturalistic sensualism of the High Middle Ages, a celebration of the appetites, the fabliaux made the body speak.”
As largely
expected, at their most scandalous, the fabliaux turn into blasphemies. In “The
Soul That Argued Its Way into Heaven,” a debate is sparked by a peasant’s soul,
who had found his way to Paradise by accident. He challenges Saint Peter, the
guardian of Heaven’s gates, and builds an argument as good as any sample of theological
reasoning:
“I swear that he was crazy who
made an apostle out of you!
It redounds little to your pride
that by you Our Lord was denied.
Your faith must have been very small,
for you denied three times in all
that you were of His retinue.
This dwelling wasn’t made for you;
it hates you and your living here.”
Peter left
speechless, the peasant’s soul moves on to do the same to Saint Thomas (scolded
for his doubting) and Saint Paul (reminded of his repression of Christians,
prior to the conversion). When he finally wins the sympathy of Christ, the simple-minded
peasant places, if only for the length of a good old story, humankind back into
the lost Paradise: a gesture at odds with the theological arguments of
Christianity. But so comforting, so hospitable, so reassuring.
The fabliau just
mentioned is delightful in its unfolding of a perfect argument. But other stories
of its kind are even more irreverent insofar as religious symbolism is
concerned. “The Chaplain’s Goose,” for instance, tells the story of a priest
cheated by his clerk, who gobbles down the much-coveted bird of the title, and then
cooks up a story that’s sure to take the blame away from him:
“He climbed on the altar and smeared
with goose fat just the mouth and lips
of the Christ on the crucifix
and stuck a drumstick in His fist.”
Blasphemous
but practical; offensive but efficient; impious but adroit. The wit of the
inferior beats the ordained authority of the higher-up.
But the most
juicy and satisfying are the fabliaux of sexual content. No surprise, since
this is what has made them famous. One finds lessons based on the wrongful use
of things and functions, always a source of delight in the comic genre. In “The
Squirrel", one finds the wrong use of language: a mother teaches her
daughter the word “dick” but not the ways the object works – which gives plenty
of opportunity to the familiar prankster figure to enjoy a hearty sexual intercourse
with the ignorant girl. In “The Maiden Who Couldn't Abide Lewd Language,” one
takes note of the wrong use of body parts: as in the previous case, the
prankster takes the spoils by making the girl perform sexual acts under the guise
of an innocent lesson in anatomy. In “Saint Martin’s Four Wishes,” the misuse
of miracles is put on display: given four wishes, a peasant squanders them on transforming
himself and his wife into abundant collections of dicks and cunts, only to
realize, soon enough, that the only proper way to be is the natural way: “one prick
for me, one cunt for you.”
An artist of the seventeenth century, Jan Steen was far from the medieval standards. However, his paintings capture pretty well the atmosphere of the bawdy fabliaux. "Leaving the Tavern" (Resource: Wikiart) |
No comments:
Post a Comment